Det funkar inte riktigt så här
The Literary Saloon länkar till en lite underhållande e-postbrevväxling som publicerats i den engelska versionen av Svensk Bokhandel för någon månad sen (det har kanske skrivits om det någon annanstans också?), där svenska ambassaden i Teheran kontaktar Svenska Institutet och ber om hjälp för att få exemplar av Henning Mankells böcker och möjlighet att bjuda honom till Iran för att sprida svensk litteratur i Iran. Detta för att hjälpa ett förlag som gett ut Mankells Danslärarens återkomst på persiska. Den boken är dock en piratutgåva, och känns varken till av Mankell eller hans agent. SI får dock förklarat för sig hur det funkar med upphovsrätt i Iran:
Update: BBC News: "Strawberry smell trademark denied".
I can tell you that most foreign books are translated here without permission from the authors! [...] Even for Harry Potter books, there is only one translator who had the permission from the authority for their Persian translations. However, you can find many different translators and publishers for Harry Potter books in Iran. Once the original publisher, who had the permit from the author, filed suit in the Iranian courts, but he could not get anywhere! They just do not implement the laws on publication of foreign books unless a publication is found to violate the security regulations of the regime or the Islamic laws and values!!! However, although not necessarily required, since 2002, all publishers can obtain permits and pay for concessions to foreign authors for translation and publishing their books. However, paying royalty is still prohibited by Iranian laws!
Update: BBC News: "Strawberry smell trademark denied".

Comment Preview
Posted by: