« På tal om användbarhet | Startsida | Släpp dina böcker fria! »
Äntligen översatta!
Om någon är nyfiken på vad "weblog" lämpligast översätts till på svenska, så finns det nu rekommendationer från Svenska datatermgruppen:
Weblog, blog = webbjournal alt. webblogg, och i informella sammanhang blogg.
En annan sak som vi har funderat över ofta är ju hur man översätter "bread crumb trail" till begriplig svenska. "Strukturmarkörer" brukar vi säga/skriva. TNC säger: "Vi anser synlig sökväg vara en mindre kryptisk term för det här begreppet, en term som dessutom är väl så kort och koncis."
Postat av Erik Stattin den 24 februari - 18:59 | Arkivänk | Kommentarer (4)
Ämne: Terminologi
Kommentarer
Hmm...undra om just ordet synlig sökväg är så tydligt för oinitierade. Något ord sominbegriper spår vore nog tydligare. Jag kommer nog på något till i morgonbitti
Kommentar av: Malin C 24 februari - 22:07
Läggsärskiltmärke till att TCN är väldigt före sin tid:
"Materialet uppdaterades senast den 12 februari 2103"
Kommentar av: Malin C 24 februari - 22:11
Jag tycker nog att [synlig sökväg] är ett bra förslag. alla känner förstås inte till termen [sökväg], men det ordet är ju rätt genomskinligt i alla fall. det är ju en sammansättning av två ord som man förstår var för sig alltså. fast det kan kanske tolkas på olika sätt... ÅÅ vad svårt det är jämt! vad sägs om en betydelseutvidgning av [stigfinnare]? fast det är nog mera att hitta vidare än att hitta tillbaka. aldrig får man vara riktigt glad.
Kommentar av: caroline 25 februari - 08:13
Nämen det var ju nästan lite tråkigt - nu när vi har en så bra förklaring till "strukturmarkör" i Visions termlista. Jag tycker nog att strukturmarkör fortfarande är rätt bra, fast synlig sökväg är inte heller så pjåkigt.
Bra i alla fall att vi skrev webblogg i vår ansökan!
Kommentar av: Carina 25 februari - 13:52